Tuesday 20 March 2018

Exploring our hometown: A day at the Groningen Archive

You might have heard of Groningen as a popular student city, with a beautiful old town and local dishes such as the Eierbal, but did you know that Groningen also has its own dialect? It is to this day spoken by an estimated 590’000 speakers (ethnologue.com) and the language is growing in popularity, now being increasingly used in education, theater, music, cabaret, literature and media. To introduce people that are not familiar with the dialect as well as speakers of it, the RHC Groningen Archives organized the ‘Day of the Groningen Language’ (‘Dag van de Grunneger toal’). The event took place on March 17th on a brisk Saturday morning. This year the regional historical center (RHC) was proud to present the 9th edition, having prepared a program with Groningen-dialect-speaking musical acts, lectures, presentations of poets and writers and much more.

The Groningen archive is set to preserve and collect all things Groningen: books, magazines, newspapers, maps, drawings, prints, picture postcards, posters, photographs, negatives, films, videos and sound recordings (groningerarchieven.nl). Located at the heart of Groningen, the archive is a prime example of cultural heritage with its impressive collection of Groninger goods. Apart from their cultural library, the archive is actively involved in educating the public by organizing different workshops and lectures. The Dag van de Grunneger toal is a great example of this: the event attained visitors of all ages to learn everything there is to learn about Gronings. Every aspect of the event was centered around Groningen and its dialect; our writers even got to taste local eierballen!

Groningen Archive library

Us, a group of students studying local heritage, fittingly were asked to assist a Master student at the University of Groningen to conduct several interviews with visitors of the event. In short interviews of roughly 3 to 4 minutes, visitors were asked a couple of questions concerning their personal details, followed up by questions about their knowledge and attitude towards the Groningen dialect. Interviewers had to adapt the questionnaire to whether visitors were speakers or non-speakers of the language; as not everyone from Groningen speaks the dialect. Naturally the event attracted Gronings enthusiasts so finding fluent candidates was not too hard of a task.

Interview in process



Gronings is the collective name for numerous varieties of the Nedersaksisch regional language, spoken in and around the province of Groningen. The regional language is characterized by its distinct accent and vocabulary, which deviates strongly from other Nedersaksisch dialects. Nowadays about 65% of the inhabitants of the Groningen province say they can speak and write their language. For a lot of elderly people, Gronings is the most important means of expression. Younger generations do still speak the dialect, even though it becomes more and more mixed with Dutch. The newest generations are often only taught Dutch, as parents are worried about linguistic delay in the Dutch language.

Because Gronings is not recognized as an official language, it is not a mandatory subject in schools. However, more and more primary schools in Groningen choose to include it in their education, although this is not the case for high schools. The University of Groningen does offer a Gronings program, and it can also be learned through language courses which have seen a rise of interest in the last few years.

Gronings is also used in literature and music. Various books have been written in Gronings and in 2008, the Bible was published in Gronings. There are a couple reasonably well known artists who write and perform their music in Gronings, and the amount of artists and their success is rising every year.

The Dag van Grunneger toal is a local heritage that offers many vintage and traditional books, newspapers, maps, drawings, posters, photographs, films etc from the past. We as a small group have helped out a master student on conducting interviews with locals in the Groningen Achieves about their understanding and attitudes towards Gronings dialect. Even though the questions had to be adapted to accommodate non-speakers and speakers of Gronings, the day was a great success for interviewers and interviewees alike. In today's current situation, the majority of the elderly speak pure Gronings as their fundamental language, however, the younger generations tend to mix both languages together. Perhaps these types of events will continue to help preserve the vitality of our very own local dialect and give the younger generations the gift of cultural heritage in the form of language.

Food for thought: What else could be be done to help Groningen keep its dialect alive?

Written by: Jesse, Marie, Sandra and Saru

Groninger archieven. (n.d.). Retrieved March 20, 2018, from https://www.groningerarchieven.nl/


Gronings. (n.d.). Retrieved March 20, 2018, from

Tuesday 13 March 2018

When indigenous becomes ingenuine: the effects of tourism on Sami culture


Have you ever traveled further than 50 miles from your home? Well, then you are most likely a cultural tourist. Do arts and culture influence how you choose your travel destination? Then you are taking part in a tourism industry that has seen significant growth in recent years. Richard Prentice defines this new form of tourism as “constructed, proffered and consumed explicitly or implicitly as cultural appreciation, either as experiences or schematic knowledge gaining” (Prentice 2001). In this post we will explore the experiential side of cultural tourism, investigating the case of the Sami in Scandinavia, whose culture has been featured in various (open air) museums. Open air museums have a long tradition in Scandinavia, providing the visitor with a rather unique experience. The museum becomes a place of ‘attaining the real’ (Prentice 2001). But how authentic is this what is sold to us as ‘real’?  Is authenticity possible in a museum setting, or does the very act of abstraction and interpretation make authentic representation of a minority culture impossible? And what socioeconomic impact does the commodification and (mis)representation of an ethnolinguistic minority such as the Sami have not only on their identity and cultural self-esteem? We will explore these questions in the following paragraphs.
https://www.flickr.com/photos/duffeli/580181717

The indigenous Sami culture is seen as an asset for developing a tourism industry as it diversified the Sami economy and generated new sources of income. The SSA (Swedish Sami Association) has promoted and supported Sami tourism, through the aims to develop and aid the Sami to profit from it. Due to the Samis’ economic boom, the communities are fronting development and globalization, meaning the traditions and modern livelihood are coexistent. For instance herding, fishing, and hunting are not the main source of income for the Samis, however, they play an important role in Sami communities. As Prentice (2001) notes, a modern aspect of tourism is the inclusion of cultural empathy; to provide the visitor with a truly authentic and spiritual experience. Experiential tourism, as Prentice calls it, is becoming a significant way of tourism; culture is to be explored and found instead of readily presented in order to offer the most authentic cultural experience to the visitor (Prentice 2001). But how to represent an indigenous minority culture, such as the one of the Sami, as truthfully as possible? Can a culture be explored and not exploited?

Sami culture has over time been commodified and marketed as a tourist destination; as a souvenir industry, for decoration, costumes and tourist products. Indigenous tourism has been seen as an opportunity for the Sami communities and their economy, however, it was also seen as a threat to their culture and traditions. As a result of the booming tourist industry, non-Sami tourist entrepreneurs have been innovative in using Sami culture in marketing and tourism business. In this setting, Sami culture is not always truthfully represented, but shaped as a product that is more aligned with tourists’ imagination and expectations, and is in danger of losing authenticity.

Museums often display Sami culture as well, for instance; the open-air Norsk Folkemuseum in Oslo has received financial support from UNESCO in order to set up a site where immaterial Sami cultural heritage is displayed. There will be staff manning the site, who will give a  verbal presentation as well as demonstrate various activities such as preparing food and traditional clothing (norskfolkemuseum.no) However, this exposition does not have to be specifically manned by people from Sami heritage. With a non-Sami person representing Sami culture, the danger of misrepresentation is imminent. Cultural representation in museums does not necessarily have to be inauthentic. Museums can display cultures in a correct and appreciative manner, but in order to do so, people from the represented culture should be present and in charge of the exposition in order to prevent misinterpretation, and as a result, misrepresentation.

Nowadays, Sami tourism is considered as ‘Culture Disposed’ of tourism meaning, Sami culture has been taken advantage of by the non-Sami entrepreneurs leaving the Samis without profit. The demand and interest for the authenticity of cultural tourism with indigenous presence is slowly growing, making it likely to re-evaluate the commodification of the tourism industry. Maybe this re-evaluation and desire for authentic representation of Sami culture could spark an interest in Sami people to partake in representing their traditional ways authentically. This resurgence could reinstate and solidify a genuine Sami culture and boost their cultural self-esteem. There are many opportunities to shift the tourism industry towards a direction that supports living possibilities in the Sami provinces and promotes the Sami culture to flourish (Aikio, 2014).


Food for thought: Is it possible to provide experiential tourism without commodifying the culture in question? Can you think of a successful attempt?

Written by Jesse, Marie, Saru and Sandra



References


Aikio, E. (2014). Chapter 4.4 Tourism development in Saami communities in Finland. Septentrio Conference Series, (1). http://dx.doi.org/10.7557/5.3211


Interpretation of Sami Culture. (n.d.). Retrieved March 13, 2018, from https://norskfolkemuseum.no/en/unesco-supports-project-in-the-openair-museum

Prentice, Richard. “Experiential Cultural Tourism: Museums & the Marketing of the New Romanticism of Evoked Authenticity.” Museum Management and Curatorship 19, no. 1 (2001): 5-26